1. 無料アクセス解析

英検 TOEIC 資格試験、留学経験、何も持っていない英語好きの挑戦 !

プロフィール

えいごのおに

Author:えいごのおに
英語を勉強するのが大好きです。
フリーチャト、映画、ペーパーバックが主な学習方法です。
現在、好きな海外ドラマは、「気分はぐるくる」と「The West Wing (ザ・ホワイトハウス)」です。 
留学、海外滞在(一週間以上)・居住経験は全くナシですが、
自分の日本語と同等の英語を使えるようになりたいです。
皆様、どうぞよろしくお願いします。



イラスト by 硝子の羅針盤

カレンダー

07 | 2008/08 | 09
- - - - - 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31 - - - - - -

カテゴリー

最近の記事+コメント

最近のトラックバック

ブログ解析

QRコード

QRコード

東京見聞  風俗の梅雨 「Pacchi Guu Vol.82 」 


Many kinds of free papers (magazines) are handed out near subway stations.

I happened to get one at Shibuya station.
It was Pacchi Guu which is an ad magazine of pachinko parlors.

(東京では) 駅の出入り口付近で、各種フリーペーパーやフリーマガジンをよく配っている。
たまたま渋谷駅で、(ナニゲ〜に) 一部受け取ってしまった。
「ぱっちGuu」というパチンコ屋の情報誌(というらしいが実態は広告集)

pacchi1


I haven't played pachinko for many years.
I riffled through it and found a very interesting ad.
もう何年もパチンコはしてなかったが、
パラパラ見ていると、面白い広告があった。

pacchi2

DATH NOTE (ダス・ノート)
You 'll find it is a parody of "Death Note"
一目瞭然、あの「デス・ノート」のパクリである。
でも、Cool である。よく見ると、

 1, The incident occures 5 times more than.
   5回以上の事件が起こる

 2 ,Members of e-mail notification ETERUNA5.
   エテルナ5の会員メールにて告知

 3, All 102 units in more than 51 confirmed K.Q.J.
   全102台中51台以上がキング・クイーン・ジャックが確定

 4, E-mail wrriten, it is the the truth to all.
   メールに書かれた事は、全て真実となる


とあるが、英語の部分がちょっと怪しいような気がする。

1, The incident occures more than 5 times. だろう。
日本語の「5回以上」を正確に表したいのなら、
"more than 4 times" か "5 times or more" か "at least 5 times" 。
"more than 5 times" でも、日常的には 5を含む場合は多い。
"more than" の代わりに"over" でもいいけど。

2,これ、単語の羅列で英語になっていない。
Members of ETERNA5 will be notified by e-mail.
あたりが適当か‥。

3,オニはここ最近パチンコを全くしていないで、この文章をよく理解できないが、
"KQJ" winnings (have been) confirmed in over 51 of 102 machines
「102台中51台以上で、KQJの当たりが確定(している)」
(have been) を入れると完全文になる。
というでよいのだろうか。
つまり、半数以上の台で、当たれば、「大当たり」という事?
ということは、KQJ以外の当たりもあるの?
それとも、「当たり」が(殆ど)出ない台もあるというのだろうか。

4,"E-mail wrriten" で「書かれた内容」を意味するのは乱暴すぎ。
Everything in the e-mail will be ture.
か。(面白みのない文章だか)

翻訳ソフトで変換したのを、そのままという感じがするが、
面白いから、OK ( にしよう )。


(注) パチンコを風俗とするのに、違和感を覚える方もいらっしゃるかもしれませんが、
風俗営業等の規制及び業務の適正化等に関する法律 (風営法)
(the Law Regulating Adult Entertainment Businesses /
the Entertainment and Amusement Traders Control Law )
上は、ゲームセンター・雀荘などと共に、風俗業に規定されているので、
ご了承願います。



にほんブログ村 英語ブログへ    
  
2008/06/26 18:56|東京見聞 2008 梅雨TB:0CM:0

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック


トラックバックURLはこちら
http://eigonoonininaru.blog122.fc2.com/tb.php/855-4fba808c

AquariumClock 2

御訪問者様

オニになる英単語

NO 401 〜 410

バックナンバーは「単語・熟語」に収録

ブログ内検索

リンク

このブログをリンクに追加する

“My”アフィリエイト紹介キャンペーン

オモシロ blog 解析 Kitt

RSSフィード

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

By FC2ブログ

今すぐブログを作ろう!

Powered By FC2ブログ

FC2 Blog Ranking