米TVドラマ "The West Wing" (ザ・ホワイトハウス) 語録 21映画 "The Pursuit of Happyness"( 幸せのちから) 語録 5映画 "The Pursuit of Happyness"( 幸せのちから) 語録 4米TVドラマ "The West Wing" (ザ・ホワイトハウス) 語録 20映画 "The Pursuit of Happyness"( 幸せのちから) 語録 3映画 "The Pursuit of Happyness"( 幸せのちから) 語録 2映画 "The Pursuit of Happyness"( 幸せのちから) 語録1米TVドラマ"The West Wing"(ザ・ホワイトハウス)語録 19米TVドラマ Sex and the City 語録 その76米TVドラマ"The West Wing"(ザ・ホワイトハウス)語録 18オニになる英単語 No.391 〜 400定期昇給・能率給・能力主義・年俸制 に関する表現米TVドラマ "The West Wing" (ザ・ホワイトハウス) 語録 17本日のトリビア 「日本最初のアイスクリームは‥」米TVドラマ "The West Wing"(ザ・ホワイトハウス)語録 16
映画 "The Pursuit of Happyness"( 幸せのちから) 語録 5講座様、コメントありがとうございますご指摘の通りですね。 People と can't の間に、関係代名詞を補い、 they をカットして考えた方がいいでしょうね。
これからも、ご指摘よろしくお願いします。えいごのオニ映画 "The Pursuit of Happyness"( 幸せのちから) 語録 5はじめまして検索サイトからたどり着きました。 いきなり質問で申し訳ないのですが、 People can't do something themselves, they want to tell you you can't do it って People講座米TVドラマ "The West Wing" (ザ・ホワイトハウス) 語録 20Nemo様、コメントありがとうございます"The West Wing" は政治ドラマということもあってか、 比喩的で、ウィットに富んだヒネッタ表現がいっぱい出てくるので大好きです。 (悪く言えば、相手をやりえいごのオニ米TVドラマ "The West Wing" (ザ・ホワイトハウス) 語録 20オニさん、こんにちは。いつも、オニさんの幅広い英語の知識に感心しています。
キューバ戦、最初から最後まで"正座"えいごのオニバッテリー( 邦画) は秀作、「battery」 の語源は‥同感ですこんにちは。オニさん。 いい映画ですよね。NHKでドラマ化されたバッテリーもよかったですが、 豪君役は映画版の子がピッタリ!と思いました。 ジャニーズJrも頑張ってNemo「平和」 についての Cool なフレーズ その1はっぴぃまん様、コメントありがとうございますおっしゃる通りです。 平和へ向かっていく過程そのものが、「平和」なのでしょう。 現況は、"平和へ向かっているとは" 言いがたいですから。えいごのオニ「平和」 についての Cool なフレーズ その1There is no way to peace, peace is the way. 当たり前のような言葉だけど、すごく考えさせられる言葉ですね。はっぴぃまん
フツ〜に思いつくのは、 to be exciting を強めに言う、"to be really exciting" この種の汎用フレーズであろう。
接戦というニュアンスなら、 to be neck and neck with とか to go ( down ) to the wire (主に北米・俗) 最後まで競り合う、ゴールまで接戦である
「スリルとサスペンス」、「背筋が寒くなる・ぞくっとする」的だと、 to be spine-tingling 英英辞典に、"( of an event, a piece of music, etc. ) enjoyable because it is very exciting or frightening" とある。
ハラハラ・ドキドキな「スリルとサスペンス」は、 to be a nail-biter 文字通りの第一義の意味は、「つめを噛む人/噛むのが癖の人」。 nail-biting "adj. [ usually before noun ] making you feel very excited or anxious because you do not know what is going to happen" とある。 「不安・イライラ」にも使われるようだ。
テレビゲーム a video game が一般的。 a computer game, an electronic game, a TV game 北米では、"Nintendo" とも呼ばれていた。
お手玉 beanbag tp play with beanbags
トランプ cards to play cards
あやとり cat's cradle to play with cat's cradle
積み木 blocks to play with blocks
椅子とりゲーム musical chairs to play musical chairs
なぞなぞ riddle to ask somebody a riddle / to make up a riddle なぞなぞを出す "Riddle me, riddle me what it is. " 「なぞなぞするぞ〜、これなぁに」 "Here is a riddle just for you." 「とっておきのなぞなぞ出すよ」
じゃんけんで順番を決める Let's decide who does it first by rock-paper-scissors.
神戸側から言うと、 "The Vissal was held to a draw by The Consadole." 「ヴィッセルはコンサドーレに引き分けに持ち込まれた」 という表現になろうか。 この「引き分け」は、札幌にとって"good result", 神戸には"disappointing result" になる。
負け試合を引き分けで済んだという意味の「引き分けを拾った」は、
to gain a draw to come away with a draw ( 引き分けを持ち去る、かっさらう) 他、 to come out with a draw( 引き分けを世に出す、公表する) も近い意味で使われる。
People と can't の間に、関係代名詞を補い、
they をカットして考えた方がいいでしょうね。
これからも、ご指摘よろしくお願いします。えいごのオニ映画 "The Pursuit of Happyness"( 幸せのちから) 語録 5はじめまして検索サイトからたどり着きました。
いきなり質問で申し訳ないのですが、
People can't do something themselves,
they want to tell you you can't do it
って
People講座米TVドラマ "The West Wing" (ザ・ホワイトハウス) 語録 20Nemo様、コメントありがとうございます"The West Wing" は政治ドラマということもあってか、
比喩的で、ウィットに富んだヒネッタ表現がいっぱい出てくるので大好きです。
(悪く言えば、相手をやりえいごのオニ米TVドラマ "The West Wing" (ザ・ホワイトハウス) 語録 20オニさん、こんにちは。いつも、オニさんの幅広い英語の知識に感心しています。
"It's not in cement."
へぇ、こんな表現があるんですねぇ〜。
前記事の“The Pursuit of HappyneNemo本日のトリビア 「日本最初のアイスクリームは‥」はっぴぃまん様、コメントありがとうございますそうですね。
寒い時に、暖かい部屋でたべるアイスは格別ですね。えいごのオニ本日のトリビア 「日本最初のアイスクリームは‥」冬にはけっこうアイスクリームを食べてたのですが夏になってからまだ食べてません。変ですね><はっぴぃまんバッテリー( 邦画) は秀作、「battery」 の語源は‥Nemo様、コメントありがとうございますそうですね。好きな映画です。
NHKドラマは観ていなかったので、分からないですが、
原作はじっくり読んでみたいです。
キューバ戦、最初から最後まで"正座"えいごのオニバッテリー( 邦画) は秀作、「battery」 の語源は‥同感ですこんにちは。オニさん。
いい映画ですよね。NHKでドラマ化されたバッテリーもよかったですが、
豪君役は映画版の子がピッタリ!と思いました。
ジャニーズJrも頑張ってNemo「平和」 についての Cool なフレーズ その1はっぴぃまん様、コメントありがとうございますおっしゃる通りです。
平和へ向かっていく過程そのものが、「平和」なのでしょう。
現況は、"平和へ向かっているとは" 言いがたいですから。えいごのオニ「平和」 についての Cool なフレーズ その1There is no way to peace, peace is the way.
当たり前のような言葉だけど、すごく考えさせられる言葉ですね。はっぴぃまん