1. 無料アクセス解析

英検 TOEIC 資格試験、留学経験、何も持っていない英語好きの挑戦 !

プロフィール

えいごのおに

Author:えいごのおに
英語を勉強するのが大好きです。
フリーチャト、映画、ペーパーバックが主な学習方法です。
現在、好きな海外ドラマは、「気分はぐるくる」と「The West Wing (ザ・ホワイトハウス)」です。 
留学、海外滞在(一週間以上)・居住経験は全くナシですが、
自分の日本語と同等の英語を使えるようになりたいです。
皆様、どうぞよろしくお願いします。



イラスト by 硝子の羅針盤

カレンダー

07 | 2008/08 | 09
- - - - - 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31 - - - - - -

カテゴリー

最近の記事+コメント

最近のトラックバック

ブログ解析

QRコード

QRコード

「実刑・無期懲役・執行猶予」 に関する表現 


無期懲役に、懲役4年、

本日もさまざまな判決が出たようです。
関連表現を少しばかりピックアップ。

The judge sentenced the accused to four years in prison.
裁判官は被告人に懲役4年を言い渡した。

The accused was sentenced to a five-year prison term.
The accused was sentenced to five years' imprisonment.
被告人は、5年の刑期を言い渡された。

a jail sentence
実刑判決

A jail sentence is too harsh for him.
彼に、実刑判決はキビシ過ぎる。

harsh ⇔ lenient( 軽い・寛大な)

a suspended sentence
執行猶予付き判決

indefinite-term imprisonment (with hard labor )
無期懲役
ただ、英語では、"life imprisonment" が一般的。
日本語訳の「終身刑」から受けるイメージとは違い、
"life imprisonment" は仮釈放が認められ、
"life imprisonment without parole" (仮釈放なしの終身刑)
とは区別される。



にほんブログ村 英語ブログへ    

2008/03/19 19:09|Law & CrimeTB:1CM:2

アメリカで逮捕されたらどうなる ? 用語解説編 その 5  


用語解説編 その 5 最終項


[16] appeal ( 上訴 )

「懇願する、世論・良識に訴える・抗議する」という意味で、
アピール( する) と日本語にもなっていますが、
この 「上訴する」という方がオリジナルの意味です。

日本では、「上訴」は 「控訴」と「上告」に区別されますが、
英語( アメリカ ) ではどちらも "appeal" 一語で表されます。

一応の原則として、
控訴 − 一審を不服とし、高等裁判所へ上訴すること
上告 − 二審を不服とし、最高裁判所へ上訴すること



にほんブログ村 英語ブログへ   

2008/03/09 17:02|Law & CrimeTB:0CM:1

アメリカで逮捕されたらどうなる ? 用語解説編 その4  


用語解説 その4


[10] plea bargaining ( 答弁取引 )
司法取引とも呼ばれ、被告人が有罪ほ認める代わりに、刑を軽くするなどの取り引きをする事です。
犯罪の比較的多い米国では、刑事裁判の大部分が司法取引で行われている。
日本では、そもそも基本的に被告人による罪状の認定/否認という制度が無く、
被告人が罪を認めても裁判は行われ、裁判官が有罪にする十分な証拠がないと判断すれば、無罪となる。

メリット
・裁判にかかる時間と費用を節約できる(犯罪件数が多い国では重要である)。
・より重要な犯罪の捜査の進展に役立つ情報を得ることができる
・ほぼ犯人に間違いないが、その動機などの証明に証拠が不十分な場合、ある程度の刑罰を与えることが可能である。

問題点
・検察官による脅しや、被告人の知識不足で罪状を認めてしまうことがあり、冤罪を起こしやすい。
・法廷で死刑を宣告される可能性を避けるために無罪の人間が罪を認めて終身刑 (日本にはない) を受け入れる可能性がある。
・真犯人が重刑を避けるために司法取引を行い無罪の人間に対して偽証を行う可能性がある。
( アメリカで頻繁に起こる共犯による強盗殺人の場合、誰が殺人を本当に起こした事実と関係なく司法側と先に取引を行った共犯者が別の共犯者に対して証言し死刑を免れる可能性を指摘されている)
・取引であるため、優秀な弁護士を雇える金持ちが有利な取引を行いやすくなる。
・公正であるべき司法の場で取引を行うことは、法の公正さを損なう。


[11] arraignment ( 罪状認否手続き )
日本の罪状認否は裁判内で行われるが、アメリカのa rraignment は、答弁いかんによって裁判を開始するかどうかが決まる。
被告人が「有罪答弁」か「不抗争の答弁」をした場合は、公訴事実のすべての要素を認めたことになり、
裁判は開始せず sentencing ( 量刑手続) に入っていく。
無罪の答弁 (plea of not guilty) を行った場合に裁判 (trial )の手続に入っていく。
"nolo contendere" は、ラテン語で、「私は争わないことを選ぶ」という意味です。


[15] sentencing ( 量刑 )
sentence は「知覚する」「意見」などの語源から「文、文章」の意味になり、
「感じたものを述べたもの」ということから、「刑を宣告する」という意味になったといわれています。
陪審裁判において、陪審員が評決するのは、「有罪」か「無罪」かということで、
どの刑になるのかは、多くは判事が決めます。
ただし、「死刑」か「終身刑」か、「仮釈放のある終身刑」かどうかは、陪審員が決める事が多いようです。




にほんブログ村 英語ブログへ   

2008/03/06 21:08|Law & CrimeTB:0CM:0

アメリカで逮捕されたらどうなる ? 用語解説編 その3 


アメリカの刑事司法制度 用語解説 その3


[7] preliminary hearing ( 予備審判 )
嫌疑事実が、felony (重罪)misdemeanor (軽犯罪) である場合、
preliminary hearing (予備審判)が行われます。
重罪の定義は、「死刑または1年以上の拘禁刑を科しうる犯罪」とされ、
具体的には、
murder 謀殺
manslaughter 故殺
rape 強姦
kidnapping 誘拐
robbery 強盗
arson 放火
fraud 詐欺

などがあります。

[8] grand jury ( 大陪審 )
連邦裁判と多くの州で設置しており、刑事事件で起訴するかどうかを決めます。
被告人と弁護士は参加しません。
検察官は陪審員が起訴するに足る証拠があると判断できる程度の立証し、
大陪審はその証拠を検討し、起訴するにたる「相当の理由( probable cause)」が
あるかどうかを検討する事になります。

大陪審の「大」は、審理を担当する petty jury (小陪審) に対して人数が多いからです。
連邦法では16名以上23名以下と定められ、12名以上の同意が正式起訴の要件です。
機能面から、grand jury を起訴陪審、petty jury を審理陪審とも呼ばれます。

この大陪審制度は、イギリスでは1933年に廃止され、
アメリカでも、10以上の州が廃止しています。

[8] information ( 略式起訴状 )
大陪審の審理なしに、検察官が提出する起訴状のことで、
陪審によらない簡易な事実審理( summary trial) に移行します。
略式といっても、trial が行われる所が日本の「略式起訴」とは異なっています。

[9] indictment ( 正式起訴状 )
大陪審の審理を経た場合、indictment (正式起訴状) と呼ばれます。



にほんブログ村 英語ブログへ    

2008/03/04 12:09|Law & CrimeTB:0CM:0

アメリカで逮捕されたらどうなる ? 用語解説編 その2 


今回は、[4] complaint ( 訴追請求状 ) から。


[4] complaint ( 訴追請求状 )
通常、警察が検察官と相談の上で、提出します。
この complaint を提出することが、charge ( 告訴 ) です。
そして、治安判事 ( magistrate , その種の映画とかではよく出てくる単語 ) が、
逮捕の適法性を調査し、適法でなければ釈放、適法であれば保釈 ( [6] bail )が検討されます。

治安判事とは?
通常、予備審問 ( [7] preliminary hearing ) を指揮し、あるいは軽犯罪や民事暴力を
審理するといった限定的な権限を持つ地方の裁判官。

[5] initial appearance ( 初回出頭 )
the accused ( 被告人 ) と [1] にあった suspect ( 被疑者 )の区別。
アメリカでは、initial appearanceを経た後、または起訴された後、the accused ( 被告人 )となります。
それまでは、suspect ( 被疑者 )と呼ばれます。
日本語では、「容疑者」が一般的ですが、法律用語では「被疑者」です。

[6] bail ( 保釈 )
「再燃・ロス疑惑、三浦和義再逮捕」事件で、結構大きく報道された「保釈(棄却)」。
保釈が認められなければ、当然、拘置所に収監されますが、
一説によると、アメリカでは約85パーセントが保釈を認められているそうです。
アメリカは保釈が商売になっている国で、民間の bonding agent
手数料を払って、保釈金を納めてもらうのが一般的です。
広告・宣伝活動もそれなりに盛んであり、
被告人が逃亡すると、保釈金は没収されるので、"バックレた被告人を探し出すプロ"
bounding hunter もいらっしゃるとの事です。

bail の意味
1 保釈
2 保釈金
3 保釈保証人
4 保釈される人
5 保釈を審理する法廷
と、多義語なので、文脈から正しく判断しましょう。



にほんブログ村 英語ブログへ   

2008/03/02 12:01|Law & CrimeTB:0CM:0

アメリカで逮捕されたらどうなる? 用語解説編 その1  


アメリカで逮捕されたらどうなる? 刑事訴追手続きの流れ その1,2 

中で出てきた用語の解説を若干ではあるが加えたたい。


[2] arrest ( 逮捕 )
逮捕令状 ( a warrent for arrest ) の有無によって区別される。
無令状逮捕が必ずしも「現行犯逮捕」とは限らず、
相当な嫌疑を証明する事ができればよいとされる。

[3] booking ( 被疑者逮捕の手続き )
被疑者を登録するために、住所・氏名の確認、写真撮影 ( mug shot,通例、前、横、後ろの3枚組の警察ファイル用の写真 )、
指紋採取、身体検査など。

(1) Miranda warning ( ミランダ警告 )
このシーンは、ドラマ・映画等でもしばしば出てくる。

1, You have the right to remain silent.
( あなたには黙秘権があります)

2, Any statement that you make could be used against you in a court of law.
( あなたが供述した事は不利な証拠として用いられることがあります)

3, You have tha right to have an attorney present when being questioned.
( あなたには弁護人の立会いを求める権利があります)

4, You have the right to a court appointed attorney if a private attorney is unaffordable.
( あなたに弁護人を依頼する資力がなければ、公選弁護人を付してもらえます)

ミランダという名称は、アリゾナ州のミランダ事件の被告の名前から。
逮捕後の拘留による尋問に問題があったとして、アメリカ最高裁に上訴され、
この最高裁判決以降、上記4項目の告知が法で定められた。




にほんブログ村 英語ブログへ   

2008/03/01 10:30|Law & CrimeTB:0CM:2

アメリカで逮捕されたらどうなる? 刑事訴追手続きの流れ その2 


アメリカの刑事訴追手続の流れ その2

前回の、その1 に続き、[12] trial ( 公判 ) 以降の大まかな流れを
掲載します。
オニは、法曹界の住人ではありません。
参考程度とお考えください。


[12] trial ( 公判 ) or dimissal ( 控訴棄却 )
(1) jury selection ( 陪審員選定手続き )
 (a) voir dire ( 予備尋問 )
 (b) challenge for cause ( 理由付忌避 )
 (c) peremptory challenge ( 理由不要の忌避 )
(2) opening statement ( 冒頭陳述 )
(3) presentation of evidence ( 立証 )
(4) closing argument ( 最終弁論 )
(5) instruction ( 説示 )
(6) deliberation ( 評議 )

[13] verdict ( 評決 )
(1) guilty ( 有罪 )
(2) not guilty ( 無罪 )
(3) acquittal ( 無罪放免 )

[14] judgement ( 判決 )
(1) judgement of conviction ( 有罪判決 )
(2) judgement of acquittal ( 無罪判決 )

[14] (1) の場合、
[15] sentencing ( 量刑 )


[16] appeal ( 上訴 )


次回は、多少なりの用語解説を付け加えたいと思います。


にほんブログ村 英語ブログへ     

2008/02/28 13:56|Law & CrimeTB:0CM:0

アメリカで逮捕されたらどうなる? 刑事訴追手続きの流れ その1 


日本とアメリカとの大きな違いの一つが

アメリカでは、逮捕後通常24時間以上 (州によっては72時間以上)
警察に留置される事はなく、早々に裁判所に引き渡される事です。
捜査段階は逮捕まで、司法判断段階は身柄を裁判所に送ってからになります。
以下、大まかな流れを掲載します。

[1] investigation ( 捜査 )
    suspect ( 被疑者 )

[2] arrest ( 逮捕 )

[3] booking ( 被疑者逮捕の手続 )
(1) Miranda warning ( ミランダ警告 )
(2) line-up ( 面通し )
(3) interrogation ( 取調べ )

[4] complaint ( 訴追請求状 )

[5] initial appearance ( 初回出頭 )
    the accused ( 被告人 )

[6] bail ( 保釈 )

[7] preliminary hearing ( 予備審問 )

[8] grand jury ( 大陪審 ) / information ( 略式起訴 )

[9] indictment ( 正式起訴状 )


[10] plea bargaining ( 答弁取引 )

[11] arraignment ( 罪状認否手続 )
(1) plea of not guilty ( 無罪答弁 )
(2) plea of guilty ( 有罪答弁 ) or plea of nolo contendere ( 不抗争の答弁 )

(1) の場合、[12] trial ( 公判 ) へ。
(2) の場合、judgement of conviction ( 有罪判決 ) → sentencing ( 量刑 )

[12] trial 以降は次回

サイパンで逮捕された三浦和義容疑者は、
2/26現在、[7],[8] あたりにいると思われます。




にほんブログ村 英語ブログへ     

2008/02/27 14:05|Law & CrimeTB:0CM:0

AquariumClock 2

御訪問者様

オニになる英単語

NO 401 〜 410

バックナンバーは「単語・熟語」に収録

ブログ内検索

リンク

このブログをリンクに追加する

“My”アフィリエイト紹介キャンペーン

オモシロ blog 解析 Kitt

RSSフィード

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

By FC2ブログ

今すぐブログを作ろう!

Powered By FC2ブログ

FC2 Blog Ranking